# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER␊ |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.␊ |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.␊ |
#␊ |
# ␊ |
msgid ""␊ |
msgstr ""␊ |
"Project-Id-Version: Indefero\n"␊ |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"␊ |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://projects.ceondo.com/p/indefero/issues/\n"␊ |
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 13:56+0100\n"␊ |
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 18:53+0000\n"␊ |
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 18:54+0000\n"␊ |
"Last-Translator: Mika <mikados.mikados@gmail.com>\n"␊ |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"␊ |
"MIME-Version: 1.0\n"␊ |
|
␊ |
#: IDF/IssueComment.php:143 IDF/Issue.php:194␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"View issue\">Issue %3$d</a>, %4$s"␊ |
msgstr ""␊ |
"<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"Ver ticket\">Ticket %3$d</a>, %4$s"␊ |
msgid "<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"View issue\">Issue %3$d</a>, %4$s"␊ |
msgstr "<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"Ver ticket\">Ticket %3$d</a>, %4$s"␊ |
␊ |
#: IDF/IssueComment.php:151␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/wiki-updated-email.txt.php:6␊ |
|
msgstr "Confirma la creación de tu cuenta"␊ |
␊ |
#: IDF/Views.php:172␊ |
msgid "Welcome! You can now participate in the life of your project of choice."␊ |
msgid ""␊ |
"Welcome! You can now participate in the life of your project of choice."␊ |
msgstr "¡Bienvenido! Ahora puedes participar en el proyecto elegido."␊ |
␊ |
#: IDF/Views.php:198 IDF/Views.php:222 IDF/Views.php:263␊ |
|
#: IDF/Scm/Monotone/Stdio.php:79␊ |
msgid "Monotone client key name or hash not in project conf."␊ |
msgstr ""␊ |
"El nombre clave del cliente Monotone o el hash no está en la configuración "␊ |
"del proyecto."␊ |
␊ |
#: IDF/Scm/Monotone/Stdio.php:87 IDF/Plugin/SyncMonotone.php:187␊ |
#, php-format␊ |
msgid "The key directory %s could not be created."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "El directorio clave %s no puede ser creado."␊ |
␊ |
#: IDF/Scm/Monotone/Stdio.php:98␊ |
#, php-format␊ |
|
msgstr "usuario"␊ |
␊ |
#: IDF/EmailAddress.php:55␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "email"␊ |
msgstr "Email"␊ |
msgstr "correo electrónico"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:3␊ |
msgid ""␊ |
"<p>This is simple:</p>\n"␊ |
"<ol>\n"␊ |
"<li>Write in the comments \"This is a duplicate of issue 123\", change 123 "␊ |
"with the corresponding issue number.</li>\n"␊ |
"<li>Write in the comments \"This is a duplicate of issue 123\", change 123 with the corresponding issue number.</li>\n"␊ |
"<li>Change the status of the current issue to <em>Duplicate</em>.</li>\n"␊ |
"<li>Submit the changes.</li>\n"␊ |
"</ol>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p>Es simple:</p>\n"␊ |
"<ol>\n"␊ |
"<li>Escribe en los comentarios \"Esto es una duplicado del ticket 123\", "␊ |
"cambia 123 por el número de ticket correspondiente.</li>\n"␊ |
"<li>Escribe en los comentarios \"Esto es una duplicado del ticket 123\", cambia 123 por el número de ticket correspondiente.</li>\n"␊ |
"<li>Cambia el estado del ticket actual a <em>Duplicado</em>.</li>\n"␊ |
"<li>Envíe los cambios.</li>\n"␊ |
"</ol>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:9␊ |
msgid ""␊ |
"You need to create an account on <a href=\"http://en.gravatar.com/"␊ |
"\">Gravatar</a>, this takes about 5 minutes and is free."␊ |
"You need to create an account on <a "␊ |
"href=\"http://en.gravatar.com/\">Gravatar</a>, this takes about 5 minutes "␊ |
"and is free."␊ |
msgstr ""␊ |
"Necesitas crear una cuenta en <a href=\"http://en.gravatar.com/\">Gravatar</"␊ |
"a> , tardarás 5 minutos y es gratuito."␊ |
"Necesitas crear una cuenta en <a "␊ |
"href=\"http://en.gravatar.com/\">Gravatar</a> , tardarás 5 minutos y es "␊ |
"gratuito."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:10␊ |
msgid ""␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:15␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:33␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "What is the API and how is it used?"␊ |
msgstr "¿Qué es la API y cómo se utiliza?"␊ |
msgstr "¿Qué es API y cómo se utiliza?"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/faq.html.php:17␊ |
msgid "<kbd>Shift+h</kbd>: This help page."␊ |
|
"Yours faithfully,\n"␊ |
"The development team.\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"Hola,\n"␊ |
"\n"␊ |
"Has solicitado la creación de una cuenta para\n"␊ |
"participar en el desarrollo de un proyecto software.\n"␊ |
"\n"␊ |
"Para confirmar la cuenta, por favor siga este enlace:\n"␊ |
"\n"␊ |
"%%url%%\n"␊ |
"\n"␊ |
"Alternativamente, vaya a esta página:\n"␊ |
"\n"␊ |
"%%urlik%%\n"␊ |
"\n"␊ |
"y proporcione la siguiente clave de confirmación:\n"␊ |
"\n"␊ |
"%%key%%\n"␊ |
"\n"␊ |
"Si no está interesado en participar en el desarrollo de un \n"␊ |
"proyecto software o si\n"␊ |
"no recuerdas haber solicitado la creación de una cuenta,\n"␊ |
"por favor, perdone y simplemente ignore \n"␊ |
"este mensaje. \n"␊ |
"\n"␊ |
"Atentamente,\n"␊ |
"El equipo de desarrollo.\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/inputkey.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/changeemail.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery-inputkey.html.php:3␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Oops, we found an error in the form."␊ |
msgstr "Oups, se encontró un error en el formulario."␊ |
msgstr "¡Oops¡, se encontró un error en el formulario."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/inputkey.html.php:4␊ |
msgid "Confirm Your Account"␊ |
|
"email. Either click directly on the confirmation link or copy/paste the "␊ |
"confirmation key in the box and submit the form."␊ |
msgstr ""␊ |
"Utilice su software de correo electrónico para abrir y leer el email de "␊ |
"confirmación. Puede hacer clic directamente en el enlace de confirmación o "␊ |
"copiar y pegar la clave de confirmación y enviar el formulario."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/inputkey.html.php:8␊ |
msgid ""␊ |
"Just after providing the confirmation key, you will be able to set your "␊ |
"password and start using this website fully."␊ |
msgstr ""␊ |
"Sólo después de proporcionar la clave de confirmación, será capaz de "␊ |
"establecer su contraseña y empezar a usar completamente el sitio web."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/index.html.php:3␊ |
msgid ""␊ |
|
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"With your account, you will able to participate in the life of all the "␊ |
"projects hosted here. Participating in a software project must be fun, so if "␊ |
"you have troubles, you can <a href=\"%%url%%\">let us know about your issues "␊ |
"at anytime</a>!"␊ |
"projects hosted here. Participating in a software project must be fun, so if"␊ |
" you have troubles, you can <a href=\"%%url%%\">let us know about your "␊ |
"issues at anytime</a>!"␊ |
msgstr ""␊ |
"Con su cuenta, será capaz de participar en el desarrollo de todos los "␊ |
"proyectos alojados aquí. Participar en un proyecto software tiene que ser "␊ |
"algo divertido e interesante, así que si tiene problemas, puede <a "␊ |
"href=\"%%url%%\">¡hacernos saber cuáles son sus inquietudes en cualquier "␊ |
"momento</a>!"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/index.html.php:5␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Oops, please check the provided login and email address to register."␊ |
msgstr ""␊ |
"Oups, por favor verifique el usuario y dirección de correo electrónico para "␊ |
"registrarse."␊ |
"¡Oops!, por favor introduzca el usuario y dirección de correo electrónico "␊ |
"para registrarse."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/index.html.php:8␊ |
msgid ""␊ |
"Be sure to provide a valid email address, as we are sending a validation "␊ |
"link by email."␊ |
msgstr ""␊ |
"Asegúrese de proporcionar una dirección válida de correo electrónico, ya que "␊ |
"se enviará un enlace de confirmación por correo electrónico."␊ |
"Asegúrese de proporcionar una dirección válida de correo electrónico, ya que"␊ |
" se enviará un enlace de confirmación por correo electrónico."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/index.html.php:9␊ |
msgid "Did you know?"␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/confirmation.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery.html.php:3␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Oops, please check the form for errors."␊ |
msgstr "Oups, por favor revise los errores del formulario."␊ |
msgstr "¡Oops!, por favor revise los errores del formulario."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/confirmation.html.php:4␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/users/update.html.php:10␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/register/confirmation.html.php:8␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery.html.php:8␊ |
msgid ""␊ |
"This is the last step, but just <strong>be sure to have the cookies enabled</"␊ |
"strong> to log in afterwards."␊ |
"This is the last step, but just <strong>be sure to have the cookies "␊ |
"enabled</strong> to log in afterwards."␊ |
msgstr ""␊ |
"Este es el último paso, pero <strong>asegúrese de tener las cookies "␊ |
"activadas</strong> para identificarte."␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:4␊ |
msgid ""␊ |
"<strong>Once you have defined the repository type, you cannot change it</"␊ |
"strong>."␊ |
"<strong>Once you have defined the repository type, you cannot change "␊ |
"it</strong>."␊ |
msgstr ""␊ |
"<strong>Una vez que haya definido el tipo de repositorio, no se puede "␊ |
"modificar</strong>."␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:5␊ |
msgid ""␊ |
"\n"␊ |
"<p>Specify each person by its login. Each person must have already "␊ |
"registered with the given login.</p>\n"␊ |
"<p>Specify each person by its login. Each person must have already registered with the given login.</p>\n"␊ |
"<p>Separate the logins with commas and/or new lines.</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p>Especifique cada persona por su nombre de usuario. Cada persona debe estar registrada con el nombre de usuario proporcionado.</p>\n"␊ |
"<p>Separe los nombres de usuario con comas y / o saltos de líneas.</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:9␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/update.html.php:8␊ |
|
msgid ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Notes:</strong></p>\n"␊ |
"<p>A project owner may make any change to this project, including removing "␊ |
"other project owners. You need to be carefull when you give owner rights.</"␊ |
"p>\n"␊ |
"<p>A project member will not have access to the administration area but will "␊ |
"have more options available in the use of the project.</p>\n"␊ |
"<p>A project owner may make any change to this project, including removing other project owners. You need to be carefull when you give owner rights.</p>\n"␊ |
"<p>A project member will not have access to the administration area but will have more options available in the use of the project.</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Notas:</strong></p>\n"␊ |
"<p>El propietario de un proyecto puede hacer cualquier cambio a este proyecto, incluyendo la eliminación de otros propietarios del proyecto. ¡Tienes que tener cuidado cuando das permisos de propietario!.</p>\n"␊ |
"<p>Un miembro del proyecto no tendrá acceso al área de administración, pero tendrá más opciones disponibles para usar en el proyecto.</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:14␊ |
msgid ""␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:15␊ |
msgid "Provide at least one owner for the project or use a template."␊ |
msgstr ""␊ |
"Proporcione al menos un propietario para el proyecto o utilice una plantilla."␊ |
"Proporcione al menos un propietario para el proyecto o utilice una "␊ |
"plantilla."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/create.html.php:16␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/base.html.php:4␊ |
|
"with the consequences that <strong>all the data</strong> related to the \n"␊ |
"project <strong>will be deleted</strong>.\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<strong>¡Atención!</strong> Eliminar un proyecto es una operación delicada,\n"␊ |
"que tiene como resultado <strong>borrar todos los datos</strong> del proyecto.\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/delete.html.php:10␊ |
msgid ""␊ |
|
msgid ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instructions:</strong></p>\n"␊ |
"<p>Specify each person by its login. Each person must have already "␊ |
"registered with the given login.</p>\n"␊ |
"<p>Specify each person by its login. Each person must have already registered with the given login.</p>\n"␊ |
"<p>Separate the logins with commas and/or new lines.</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instrucciones:</strong></p>\n"␊ |
"<p>Especifique cada persona por su nombre de usuaro. Cada persona debe "␊ |
"haberse registrado con el nombre de usuario dado.</p>\n"␊ |
"<p>Especifique cada persona por su nombre de usuaro. Cada persona debe haberse registrado con el nombre de usuario dado.</p>\n"␊ |
"<p>Separe los nombres de usuarios con comas y/o nuevas líneas.</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/projects/update.html.php:13␊ |
|
"Yours faithfully,\n"␊ |
"The development team.\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"Hola %%user%%,\n"␊ |
"\n"␊ |
"Se ha creado una cuenta en la forja para ti por el administrador %%admin%%.\n"␊ |
"\n"␊ |
"Aquí encontrará sus datos para acceder a la forja:\n"␊ |
"\n"␊ |
" Dirección: %%url%%\n"␊ |
" Nombre de usuario: %%user.login%%\n"␊ |
" Contraseña: %%password%%\n"␊ |
"\n"␊ |
"Atentamente,\n"␊ |
"El equipo de desarrollo.\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/users/index.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/users/index.html.php:4␊ |
msgid "<p>You have here an overview of the users registered in the forge.</p>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p>Tiene aquí una visión general de los usuarios registrados en la forja. </"␊ |
"p>"␊ |
"<p>Tiene aquí una visión general de los usuarios registrados en la forja. "␊ |
"</p>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/users/index.html.php:5␊ |
msgid "Number of users:"␊ |
|
"If you give the user staff rights, the user will be\n"␊ |
"able to create new projects and update other non staff users.\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"Si da permisos de acceso tipo Staff, el usuario será capaz \n"␊ |
"de crear nuevos proyectos y actualizar a otros usuarios que no sean del Staff.\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/users/update.html.php:9␊ |
msgid "The form contains some errors. Please correct them to update the user."␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/control.html.php:11␊ |
msgid "usher is being shut down, not accepting connections"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Usher está siendo cerrado, no aceptará conexiones"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/control.html.php:12␊ |
msgid ""␊ |
"usher is shut down, all local servers are stopped and not accepting "␊ |
"connections"␊ |
msgstr ""␊ |
"Usher está apagado, todos los servidores locales están detenidos y no "␊ |
"aceptan conexiones"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/index.html.php:3␊ |
msgid "server name"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/index.html.php:17␊ |
msgid "usher is shut down, not running and not accepting connections"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Usher está apagado, no se está ejecutando y no acepta conexiones"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/connections.html.php:3␊ |
msgid "address"␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/usher/base.html.php:4␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:358␊ |
msgid "Usher control"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Control Usher"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/base.html.php:4␊ |
msgid "People"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/base.html.php:5␊ |
msgid "Usher"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Usher"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/gadmin/home.html.php:3␊ |
msgid "You have here access to the administration of the forge."␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/login_form.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"If you don't have an account yet, you can create one <a href=\"%%url%%"␊ |
"\">here</a>."␊ |
"If you don't have an account yet, you can create one <a "␊ |
"href=\"%%url%%\">here</a>."␊ |
msgstr ""␊ |
"Si aún no tienes una cuenta, puedes crear una <a href=\"%%url%%\">aquí</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/login_form.html.php:4␊ |
msgid "What is your account information?"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:7␊ |
msgid "Secondary Emails"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Correo eletrónico secundario"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:8␊ |
msgid "Extra password"␊ |
|
msgid ""␊ |
"Your API key will be regenerated automatically if you change your password."␊ |
msgstr ""␊ |
"La clave de la API se regenera automáticamente si usted cambia su contraseña."␊ |
"La clave de la API se regenera automáticamente si usted cambia su "␊ |
"contraseña."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:12␊ |
msgid "Update Your Account"␊ |
|
msgstr "Eliminar esta clave"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:16␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Your additional email addresses"␊ |
msgstr "Dirección de correo electrónico Pública "␊ |
msgstr "Tu dirección de correo electrónico adicional"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:17␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Delete this address"␊ |
msgstr "Eliminar esta página"␊ |
msgstr "Eliminar esta dirección"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:18␊ |
msgid ""␊ |
|
"API key is used to interact with this website using a program."␊ |
msgstr ""␊ |
"La contraseña adicional se utiliza para acceder a algunos de los sistemas "␊ |
"externos y la clave de la API se utiliza para interactuar con este sitio web "␊ |
"utilizando un programa."␊ |
"externos y la clave de la API se utiliza para interactuar con este sitio web"␊ |
" utilizando un programa."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/myaccount.html.php:20␊ |
msgid "Show API key and extra password"␊ |
|
#, php-format␊ |
msgid "<a href=\"%%url%%\">See your forge issue watch list</a>."␊ |
msgstr ""␊ |
"<a href=\"%%url%%\">Ver tus tickets de la lista de mantenimiento de la "␊ |
"Forja</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/dashboard.html.php:6␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/my-issues.html.php:7␊ |
|
msgstr "Recuperar contraseña"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery-inputkey.html.php:8␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid ""␊ |
"Just after providing the confirmation key, you will be able to reset your "␊ |
"password and use this website fully."␊ |
msgstr ""␊ |
"Sólo después de proporcionar la clave de confirmación, usted podrá "␊ |
"restablecer la contraseña y usar completamente este sitio web."␊ |
"Sólo después de proporcionar la clave de confirmación, usted será capaz de "␊ |
"restablecer la contraseña y podrá hacer uso de este sitio web totalmente."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery.html.php:6␊ |
msgid "Reset Your Password"␊ |
msgstr "Restablecer contraseña"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery-ask.html.php:3␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid ""␊ |
"Oops, please check the provided login or email address to recover your "␊ |
"password."␊ |
msgstr ""␊ |
"Oups, por favor indique su usuario o dirección de correo electrónico para "␊ |
"recuperar su contraseña."␊ |
"¡Oops!, Por favor introduzca el nombre de usuario o dirección de correo "␊ |
"electrónico para recuperar su contraseña."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery-ask.html.php:4␊ |
msgid "Recover My Password"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/user/passrecovery-ask.html.php:6␊ |
msgid ""␊ |
"Provide either your login or email address, if a corresponding user is found "␊ |
"in the database, we will send you an email with the details on how to reset "␊ |
"your password."␊ |
"Provide either your login or email address, if a corresponding user is found"␊ |
" in the database, we will send you an email with the details on how to reset"␊ |
" your password."␊ |
msgstr ""␊ |
"Proporcione un usuario o dirección de correo electrónico, si el usuario "␊ |
"correspondiente se encuentra en la base de datos, le enviaremos un email con "␊ |
"los detalles sobre cómo restablecer su contraseña."␊ |
"correspondiente se encuentra en la base de datos, le enviaremos un email con"␊ |
" los detalles sobre cómo restablecer su contraseña."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/create.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/update.html.php:3␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/delete.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"You are looking at an old revision (<em>%%oldrev.summary%%</em>) of the "␊ |
"page \n"␊ |
"You are looking at an old revision (<em>%%oldrev.summary%%</em>) of the page \n"␊ |
"<a href=\"%%url%%\">%%page.title%%</a>. This revision was created\n"␊ |
"by %%submitter%%."␊ |
msgstr ""␊ |
"Está viendo una revisión antigua (<em>%%oldrev.summary%%</em>) de la "␊ |
"página \n"␊ |
"<a href=\"%%url%%\">%%page.title%%</a>. Esta revisión fue creada por %%"␊ |
"submitter%%."␊ |
"Está viendo una revisión antigua (<em>%%oldrev.summary%%</em>) de la página \n"␊ |
"<a href=\"%%url%%\">%%page.title%%</a>. Esta revisión fue creada por %%submitter%%."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/delete.html.php:6␊ |
msgid ""␊ |
|
msgid ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instructions:</strong></p>\n"␊ |
"<p>The content of the page can use the <a href=\"%%burl%%\">Markdown syntax</"␊ |
"a> with the <a href=\"%%eurl%%\"><em>Extra</em> extension</a>.</p>\n"␊ |
"<p>Website addresses are automatically linked and you can link to another "␊ |
"page in the documentation using double square brackets like that "␊ |
"[[AnotherPage]].</p>\n"␊ |
"<p>To directly include a file content from the repository, embrace its path "␊ |
"with triple square brackets: [[[path/to/file.txt]]].</p>\n"␊ |
"<p>The content of the page can use the <a href=\"%%burl%%\">Markdown syntax</a> with the <a href=\"%%eurl%%\"><em>Extra</em> extension</a>.</p>\n"␊ |
"<p>Website addresses are automatically linked and you can link to another page in the documentation using double square brackets like that [[AnotherPage]].</p>\n"␊ |
"<p>To directly include a file content from the repository, embrace its path with triple square brackets: [[[path/to/file.txt]]].</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instrucciones:</strong></p>\n"␊ |
"<p>El contenido de la página puede usar <a href=\"%%burl%%\">sintaxis de Marcado</a> con la extensión <a href=\"%%eurl%%\"><em>Extra</em></a>.</p>\n"␊ |
"<p>Las direcciones Web se enlazan automáticamente y se puede vincular con otras páginas de la documentación usando corchetes dobles como: [[OtraPágina]].</p>\n"␊ |
"<p>Para incluir directamente el contenido de un fichero del repositorio, rodee la ruta con corchetes triples como: [[[ruta/al/fichero.txt]]].</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/search.html.php:3␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/index.html.php:4␊ |
|
"recover it</strong>."␊ |
msgstr ""␊ |
"Si elimina esta página de documentación, será eliminada de la base de datos "␊ |
"con todas las revisiones relacionadas y <strong>no será capaz de recuperarla."␊ |
"</strong>"␊ |
"con todas las revisiones relacionadas y <strong>no será capaz de "␊ |
"recuperarla.</strong>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/deletepage.html.php:6␊ |
msgid "Delete Page"␊ |
|
"use it as reference only if you are sure you need these specific information."␊ |
msgstr ""␊ |
"<strong>¡Atención!</strong> Esta página está marcada como obsoleta,\n"␊ |
"úsala como referencia solamente si está seguro de que usted necesita "␊ |
"específicamente esta información ."␊ |
"úsala como referencia solamente si está seguro de que usted necesita específicamente esta información ."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/view.html.php:5␊ |
#, php-format␊ |
|
"by %%submitter%%."␊ |
msgstr ""␊ |
"Está viendo una revisión antigua de la página \n"␊ |
"<a href=\"%%url%%\">%%page.title%%</a>. Esta revisión fue creada por %%"␊ |
"submitter%%."␊ |
"<a href=\"%%url%%\">%%page.title%%</a>. Esta revisión fue creada por %%submitter%%."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/wiki/view.html.php:10␊ |
msgid "Table of Content"␊ |
|
"The branch or revision <b>%%commit%%</b> is not valid or does not exist\n"␊ |
"in this repository."␊ |
msgstr ""␊ |
"La rama o revisión <b>%%commit%%</b> no es válida o no existe\n"␊ |
"en este repositorio."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/invalid_revision.html.php:5␊ |
msgid "The following list shows all available branches:"␊ |
|
"In this case please take a look at the <a href=\"%%url%%\">Help</a> page\n"␊ |
"how to access your repository."␊ |
msgstr ""␊ |
"Si se trata de un nuevo repositorio, la razón de este error\n"␊ |
"podría ser que no ha realizado ningún commit y / o push hasta el momento.\n"␊ |
"En este caso, por favor eche un vistazo a la <a href=\"%%url%%\">Página de Ayuda</a>\n"␊ |
"sobre cómo tener acceso a su repositorio."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/disambiguate_revision.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
|
"The revision identifier <b>%%commit%%</b> is ambiguous and can be\n"␊ |
"expanded to multiple valid revisions - please choose one:"␊ |
msgstr ""␊ |
"Identificador de la revisión <b>%%commit%%</b> es ambiguo y puede estar\n"␊ |
"asociado con diferentes revisiones válidas - Por favor, elija uno:"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/disambiguate_revision.html.php:5␊ |
msgid "Title"␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.php:9␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.orig.php:9␊ |
msgid "Parents:"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Padres:"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.php:10␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.orig.php:10␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.php:19␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.orig.php:19␊ |
msgid "properies changed"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "propiedades modificadas"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.php:20␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/commit.html.orig.php:20␊ |
|
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/git/tree.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"Source at commit <a class=\"mono\" href=\"%%url%%\">%%commit%%</a> created %%"␊ |
"cobject.date%%."␊ |
"Source at commit <a class=\"mono\" href=\"%%url%%\">%%commit%%</a> created "␊ |
"%%cobject.date%%."␊ |
msgstr ""␊ |
"Fuente del commit <a class=\"mono\" href=\"%%url%%\">%%commit%%</a> creado %%"␊ |
"cobject.date%%."␊ |
"Fuente del commit <a class=\"mono\" href=\"%%url%%\">%%commit%%</a> creado "␊ |
"%%cobject.date%%."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/mtn/file.html.php:4␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/mtn/tree.html.php:4␊ |
|
"the <strong>monotone</strong> software to manage the source\n"␊ |
"code."␊ |
msgstr ""␊ |
"El equipo detrás de %%project%% está utilizando\n"␊ |
"el software <strong>monotone</strong> para administrar el código fuente."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/mtn/help.html.php:6␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/git/help.html.php:7␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/changelog.html.php:5␊ |
msgid "Parent:"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Padres:"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/changelog.html.php:8␊ |
msgid "by"␊ |
|
"fuente."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/source/git/help.html.php:6␊ |
#, fuzzy, php-format␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"You may need to <a href=\"%%url%%\">provide your SSH key</a>. The "␊ |
"synchronization of your SSH key can take a couple of minutes. You can learn "␊ |
"more about <a href=\"http://www.google.com/search?q=public+ssh+key"␊ |
"+authentication\">SSH key authentication</a>."␊ |
"more about <a "␊ |
"href=\"http://www.google.com/search?q=public+ssh+key+authentication\">SSH "␊ |
"key authentication</a>."␊ |
msgstr ""␊ |
"Debe proporcionar <a href=\"%%url%%\">la clave SSH</a>. La sincronización de "␊ |
"la clave SSH puede tomar un par de minutos. Usted puede aprender más acerca "␊ |
"de <a href=\"http://www.google.com/search?q=public+ssh+key+authentication"␊ |
"\">atenticación de clave SSH</a>."␊ |
"Puede que tenga que <a href=\"%%url%%\">proporcionar tu clave SSH</a>. La "␊ |
"sincronización de la clave SSH puede tomar un par de minutos. Puede saber "␊ |
"más acerca de <a "␊ |
"href=\"http://www.google.com/search?q=public+ssh+key+authentication\">atenticación"␊ |
" de claves SSH</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/main-menu.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"Welcome, <strong><a class=\"userw\" href=\"%%url%%\">%%user%%</a></strong>."␊ |
msgid "Welcome, <strong><a class=\"userw\" href=\"%%url%%\">%%user%%</a></strong>."␊ |
msgstr ""␊ |
"Bienvenido, <strong><a class=\"userw\" href=\"%%url%%\">%%user%%</a></"␊ |
"strong>."␊ |
"Bienvenido, <strong><a class=\"userw\" "␊ |
"href=\"%%url%%\">%%user%%</a></strong>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/main-menu.html.php:4␊ |
msgid "Sign Out"␊ |
|
msgstr "No se encontraron proyectos gestionados con InDefero."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/index.html.php:7␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "Forge statistics"␊ |
msgstr "Estadísticas del proyecto"␊ |
msgstr "Estadísticas de la Forja"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/index.html.php:8␊ |
msgid "Projects:"␊ |
|
msgstr "Gestión de Proyecto"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/create.html.php:3␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid ""␊ |
"<p>To start a code review, you need to provide:</p>\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>A commit or revision of the current code in the repository from which "␊ |
"you started your work.</li>\n"␊ |
"<li>A patch describing your changes with respect to the reference commit.</"␊ |
"li>\n"␊ |
"<li><strong>Check your patch does not provide any password or confidential "␊ |
"information!</strong></li>\n"␊ |
"<li>A commit or revision of the current code in the repository from which you started your work.</li>\n"␊ |
"<li>A patch describing your changes with respect to the reference commit.</li>\n"␊ |
"<li><strong>Check your patch does not provide any password or confidential information!</strong></li>\n"␊ |
"</ul>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p>Cuando envío el ticket, no se olvide proporcionar la siguiente "␊ |
"información:</p>\n"␊ |
"<p>Para iniciar una revisión de código, debe proporcionar:</p>\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>Los pasos para reproducir el problema.</li>\n"␊ |
"<li>La versión del software y tu sistema operativo.</li>\n"␊ |
"<li>Cualquier información que pueda ayudar a los desarrolladores para "␊ |
"resolver la incidencia.</li>\n"␊ |
"<li><strong>¡No proporcione ninguna contraseña o información confidencial!</"␊ |
"strong></li>\n"␊ |
"<li>Un commit o revisión del codigo actual del repositorio desde donde comenzó su trabajo.</li>\n"␊ |
"<li>Un parche describiendo los cambios con respecto al commit referenciado.</li>\n"␊ |
"<li><strong>¡Compruebe que el parche no proporcione ninguna contraseña o información confidencial!</strong></li>\n"␊ |
"</ul>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/create.html.php:9␊ |
msgid ""␊ |
"The form contains some errors. Please correct them to submit the code review."␊ |
"The form contains some errors. Please correct them to submit the code "␊ |
"review."␊ |
msgstr ""␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar la "␊ |
"revisión de código."␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar la"␊ |
" revisión de código."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/create.html.php:10␊ |
msgid ""␊ |
"Select the commit against which you created your patch to be sure it applies "␊ |
"correctly."␊ |
"Select the commit against which you created your patch to be sure it applies"␊ |
" correctly."␊ |
msgstr ""␊ |
"Seleccione el commit contra el que creó el parche para asegurarse de que se "␊ |
"aplica correctamente."␊ |
|
msgstr ""␊ |
"La revisión de código es una proceso en el que\n"␊ |
"antes o después los cambios son commited en el código del repositorio,\n"␊ |
"diferentes personas discuten sobre los cambios en el código. El objetivo "␊ |
"es \n"␊ |
"diferentes personas discuten sobre los cambios en el código. El objetivo es \n"␊ |
"<strong>mejorar la calidad del código y las\n"␊ |
"contribuciones</strong>, por esto, debe ser pragmático cuando escriba \n"␊ |
"sus comentarios. Menciona correctamente los números de línea (tanto en el "␊ |
"antiguo como en el \n"␊ |
"nuevo código) y trata de mantener un buen equilibrio entre seriedad y "␊ |
"diversión\n"␊ |
"sus comentarios. Menciona correctamente los números de línea (tanto en el antiguo como en el \n"␊ |
"nuevo código) y trata de mantener un buen equilibrio entre seriedad y diversión\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/view.html.php:13␊ |
msgid ""␊ |
|
"to propose more contributions</strong>.\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<strong>La propuesta para revisar código es intimidante</strong>, debes "␊ |
"saber \n"␊ |
"que recibirás críticas, así que por favor, como revisor, <strong>haz que "␊ |
"este \n"␊ |
"proceso sea divertido</strong>, úsalo para para ayudar al colaborador a "␊ |
"aprender tus \n"␊ |
"<strong>La propuesta para revisar código es intimidante</strong>, debes saber \n"␊ |
"que recibirás críticas, así que por favor, como revisor, <strong>haz que este \n"␊ |
"proceso sea divertido</strong>, úsalo para para ayudar al colaborador a aprender tus \n"␊ |
"normas de codificación y a estructurar el código y <strong>hacer que \n"␊ |
"quieran proponer más contribuciones</strong>.\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/view.html.php:20␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"Comment <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> by <a href=\"%%whourl%%\">%%who%%</a>, "␊ |
"%%c.creation_dtime%%"␊ |
"Comment <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> by <a href=\"%%whourl%%\">%%who%%</a>,"␊ |
" %%c.creation_dtime%%"␊ |
msgstr ""␊ |
"Comentario <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> por <a href=\"%%whourl%%\">%%who%%</"␊ |
"a>, %%c.creation_dtime%%"␊ |
"Comentario <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> por <a "␊ |
"href=\"%%whourl%%\">%%who%%</a>, %%c.creation_dtime%%"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/view.html.php:21␊ |
#, php-format␊ |
|
msgid ""␊ |
"Comment <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> by %%submitter%%, %%c.creation_dtime%%"␊ |
msgstr ""␊ |
"Comentario <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> por %%submitter%%, %%c."␊ |
"creation_dtime%%"␊ |
"Comentario <a href=\"%%url%%\">%%i%%</a> por %%submitter%%, "␊ |
"%%c.creation_dtime%%"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/view.html.php:23␊ |
#, php-format␊ |
|
msgid ""␊ |
"The form contains some errors. Please correct them to submit your review."␊ |
msgstr ""␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar su "␊ |
"revisión."␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar su"␊ |
" revisión."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/review/view.html.php:31␊ |
msgid "Reviewers:"␊ |
|
"not provided and the users must authenticate themselves with their<br />\n"␊ |
"password or SSH key."␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"Solo los miembros del proyecto y los administradores tienen acceso de escritura sobre las fuentes.<br />\n"␊ |
"Si restringe el acceso a las fuentes, el acceso anónimo,<br />\n"␊ |
"no estará habilitado y los usuarios deberán autentificarse con su<br />\n"␊ |
"contraseña o clave SSH."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/admin/tabs.html.php:8␊ |
msgid ""␊ |
|
"Notification emails will be sent from the <strong>%%from_email%%</strong> "␊ |
"address, if you send the email to a mailing list, you may need to register "␊ |
"this email address. Multiple email addresses must be separated through "␊ |
"commas (','). If you do not want to send emails for a given type of changes, "␊ |
"simply leave the corresponding field empty."␊ |
"commas (','). If you do not want to send emails for a given type of changes,"␊ |
" simply leave the corresponding field empty."␊ |
msgstr ""␊ |
"Las notificaciones de mensajes se enviarán desde la dirección "␊ |
"<strong>%%from_email%%</strong>, si envía el mensaje a una lista de correo, "␊ |
"puede que tenga que registrar esta dirección de correo electrónico. Varias "␊ |
"direcciones de correo electrónico deben separarse por comas (','). Si no "␊ |
"desea enviar mensajes de correo electrónico para un determinado tipo de "␊ |
"cambio, simplemente deje el correspondiente campo vacío."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/admin/tabs.html.php:10␊ |
msgid ""␊ |
"If you mark a project as private, only the project members and "␊ |
"administrators, together with the extra authorized users you provide will "␊ |
"have access to the project. You will still be able to define further access "␊ |
"rights for the different tabs but the \"Open to all\" and \"Signed in users"␊ |
"\" will default to authorized users only."␊ |
"rights for the different tabs but the \"Open to all\" and \"Signed in "␊ |
"users\" will default to authorized users only."␊ |
msgstr ""␊ |
"Si marca un proyecto como privado, sólo los miembros del proyecto y los "␊ |
"administradores, junto con los usuarios adicionales autorizados tendrán "␊ |
|
msgid ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instructions:</strong></p>\n"␊ |
"<p>The description of the project can be improved using the <a href=\"%%url%%"␊ |
"\">Markdown syntax</a>.</p>\n"␊ |
"<p>The description of the project can be improved using the <a href=\"%%url%%\">Markdown syntax</a>.</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instrucciones:</strong></p>\n"␊ |
"<p>La descripción del proyecto puede ser mejorada mediante la <a href=\"%%url"␊ |
"%%\">Sintaxis de Marcado</a>.</p>\n"␊ |
"<p>La descripción del proyecto puede ser mejorada mediante la <a href=\"%%url%%\">Sintaxis de Marcado</a>.</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/admin/summary.html.php:7␊ |
msgid ""␊ |
|
"\n"␊ |
"<p><strong>Instructions:</strong></p>\n"␊ |
"<p>List one status value per line in desired sort-order.</p>\n"␊ |
"<p>Optionally, use an equals-sign to document the meaning of each status "␊ |
"value.</p>\n"␊ |
"<p>Optionally, use an equals-sign to document the meaning of each status value.</p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"\n"␊ |
"<p><strong>Instrucciones:</strong></p>\n"␊ |
"<p>Lista un valor por línea en el orden deseado.</p>\n"␊ |
"<p>Si lo desea, puede utilizar un signo de igual para documentar el valor de "␊ |
"cada estado.</p>\n"␊ |
"<p>Si lo desea, puede utilizar un signo de igual para documentar el valor de cada estado.</p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/admin/source.html.php:3␊ |
msgid "You can find here the current repository configuration of your project."␊ |
msgid ""␊ |
"You can find here the current repository configuration of your project."␊ |
msgstr ""␊ |
"Puede encontrar aquí la configuración actual del repositorio de su proyecto."␊ |
␊ |
|
"request is sent after each repository commit. If this field is empty,\n"␊ |
"notifications are disabled.</p>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<p>Only properly-escaped <strong>HTTP</strong> URLs are supported, for "␊ |
"example:</p>\n"␊ |
"<p>Only properly-escaped <strong>HTTP</strong> URLs are supported, for example:</p>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>http://domain.com/commit</li>\n"␊ |
|
"post-commit URL http://mydomain.com/%p/%r would send a request to\n"␊ |
"http://mydomain.com/my-project/123.</p>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p>La configuración URL WebHook especifica una URL con una solicitud HTTP POST\n"␊ |
"que se envía después de cada commit del repositorio. Si este campo está vacío,\n"␊ |
"las notificaciones están desactivadas.</p>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<p>Únicamente las URLs <strong>HTTP</strong>, \n"␊ |
"se aceptan 'escapándolas' apropiadamente, por ejemplo:</p>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>http://dominio.com/commit</li>\n"␊ |
"<li>http://dominio.com/commit?mi%20parametro</li>\n"␊ |
"</ul>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<p>Además, la URL puede contener la siguiente notación: \"%\", que\n"␊ |
"será reemplazada por los valores específicos del proyecto para cada commit:</p>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>%p - nombre del proyecto</li>\n"␊ |
"<li>%r - número de revisión</li>\n"␊ |
"</ul>\n"␊ |
"\n"␊ |
"<p>Por ejemplo, el commit de la revisión 123 del proyecto 'mi-proyecto' con URL de post-commit http://midominio.com/%p/%r enviaría la solicitud\n"␊ |
"http://midominio.com/mi-proyecto/123.</p>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/admin/source.html.php:26␊ |
msgid ""␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/create.html.php:3␊ |
msgid ""␊ |
"<p>When you submit the issue do not forget to provide the following "␊ |
"information:</p>\n"␊ |
"<p>When you submit the issue do not forget to provide the following information:</p>\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>The steps to reproduce the problem.</li>\n"␊ |
"<li>The version of the software and your operating system.</li>\n"␊ |
"<li>Any information that can help the developers to solve the issue.</li>\n"␊ |
"<li><strong>Do not provide any password or confidential information!</"␊ |
"strong></li>\n"␊ |
"<li><strong>Do not provide any password or confidential information!</strong></li>\n"␊ |
"</ul>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p>Cuando envío el ticket, no se olvide proporcionar la siguiente "␊ |
"información:</p>\n"␊ |
"<p>Cuando envío el ticket, no se olvide proporcionar la siguiente información:</p>\n"␊ |
"<ul>\n"␊ |
"<li>Los pasos para reproducir el problema.</li>\n"␊ |
"<li>La versión del software y tu sistema operativo.</li>\n"␊ |
"<li>Cualquier información que pueda ayudar a los desarrolladores para "␊ |
"resolver la incidencia.</li>\n"␊ |
"<li><strong>¡No proporcione ninguna contraseña o información confidencial!</"␊ |
"strong></li>\n"␊ |
"<li>Cualquier información que pueda ayudar a los desarrolladores para resolver la incidencia.</li>\n"␊ |
"<li><strong>¡No proporcione ninguna contraseña o información confidencial!</strong></li>\n"␊ |
"</ul>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/create.html.php:10␊ |
msgid "The form contains some errors. Please correct them to submit the issue."␊ |
msgid ""␊ |
"The form contains some errors. Please correct them to submit the issue."␊ |
msgstr ""␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar el "␊ |
"ticket."␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para enviar el"␊ |
" ticket."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/create.html.php:12␊ |
msgid "Submit Issue"␊ |
|
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"<p><strong>Open issues:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Closed issues:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</"␊ |
"a></p>"␊ |
"<p><strong>Closed issues:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</a></p>"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p><strong>Tickets abiertos:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></"␊ |
"p>\n"␊ |
"<p><strong>Tickets cerrados:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</"␊ |
"a></p>"␊ |
"<p><strong>Tickets abiertos:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Tickets cerrados:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</a></p>"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/by-label.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"<p><strong>Open issues:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Closed issues:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</"␊ |
"a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Closed issues:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</a></p>\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"<p><strong>Tickets abiertos:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></"␊ |
"p>\n"␊ |
"<p><strong>Tickets cerrados:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</"␊ |
"a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Tickets abiertos:</strong> <a href=\"%%open_url%%\">%%open%%</a></p>\n"␊ |
"<p><strong>Tickets cerrados:</strong> <a href=\"%%closed_url%%\">%%closed%%</a></p>\n"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/by-label.html.php:7␊ |
msgid "Label:"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/view.html.php:9␊ |
msgid "Remove this issue from your watch list"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Eliminar este ticket de mi lista de seguimiento"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/view.html.php:10␊ |
msgid "Add this issue to your watch list"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Añadir este ticket a mi lista de seguimiento"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/view.html.php:11␊ |
msgid "Click here to view the previous closed issue"␊ |
|
msgstr "ver"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/view.html.php:21␊ |
msgid "The form contains some errors. Please correct them to change the issue."␊ |
msgid ""␊ |
"The form contains some errors. Please correct them to change the issue."␊ |
msgstr ""␊ |
"El formulario contiene algunos errores. Por favor, corríjalos para "␊ |
"actualizar el ticket."␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/my-issues.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"See the <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% closed</a>."␊ |
msgid "See the <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% closed</a>."␊ |
msgid_plural ""␊ |
"See the <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% closed</a>."␊ |
msgstr[0] ""␊ |
"Ver <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% tickets cerrado</"␊ |
"a>."␊ |
msgstr[1] ""␊ |
"Ver <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% cerrado</a>."␊ |
"Ver <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% tickets "␊ |
"cerrado</a>."␊ |
msgstr[1] "Ver <a href=\"%%submit_closed_url%%\">%%nb_submit_closed%% cerrado</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/my-issues.html.php:4␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"See the <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% closed</a>."␊ |
msgid "See the <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% closed</a>."␊ |
msgid_plural ""␊ |
"See the <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% closed</a>."␊ |
msgstr[0] ""␊ |
"Ver <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% tickets cerrado</a>."␊ |
msgstr[1] ""␊ |
"Ver <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% cerrado</a>."␊ |
"Ver <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% tickets "␊ |
"cerrado</a>."␊ |
msgstr[1] "Ver <a href=\"%%owner_closed_url%%\">%%nb_owner_closed%% cerrado</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/attachment.html.php:3␊ |
#, php-format␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/base.html.php:6␊ |
msgid "My watch list"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Mi lista de seguimiento"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/issues/base.html.php:8␊ |
msgid "Back to the issue"␊ |
|
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/downloads/delete.html.php:3␊ |
msgid ""␊ |
"<strong>Attention!</strong> If you want to delete a specific version of your "␊ |
"software, maybe, someone is depending on this specific version to run his "␊ |
"<strong>Attention!</strong> If you want to delete a specific version of your"␊ |
" software, maybe, someone is depending on this specific version to run his "␊ |
"systems. Are you sure, you will not affect anybody when removing this file?"␊ |
msgstr ""␊ |
"<strong>¡Atención!</strong> Si desea eliminar una versión específica del "␊ |
"software, tal vez, alguien está utilizando esta versión específica para "␊ |
"ejecutarlo en su sistema. ¿Estás seguro de que no afectará a nadie cuando se "␊ |
"elimine este archivo?"␊ |
"ejecutarlo en su sistema. ¿Estás seguro de que no afectará a nadie cuando se"␊ |
" elimine este archivo?"␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/downloads/delete.html.php:4␊ |
#, php-format␊ |
|
"name."␊ |
msgstr ""␊ |
"Cada archivo debe tener un nombre distinto y el contenido del archivo\n"␊ |
"no se puede cambiar, así que asegúrese de incluir los números de versión en "␊ |
"el nombre de cada\n"␊ |
"no se puede cambiar, así que asegúrese de incluir los números de versión en el nombre de cada\n"␊ |
"archivo."␊ |
␊ |
#: IDF/gettexttemplates/idf/downloads/submit.html.php:6␊ |
|
␊ |
#: IDF/Search/Occ.php:81␊ |
msgid "ponderated occurence"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "ocurrencia ponderada"␊ |
␊ |
#: IDF/Issue.php:76␊ |
msgid "owner"␊ |
|
#: IDF/Views/Source.php:40␊ |
#, php-format␊ |
msgid "%s Source Help"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Ayuda de fuentes %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Source.php:58␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Views/Source.php:106␊ |
#, php-format␊ |
msgid "%1$s %2$s Change Log"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Cambios %2$s de %1$s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Source.php:146 IDF/Views/Source.php:227 IDF/Views/Source.php:359␊ |
#, php-format␊ |
msgid "%1$s %2$s Source Tree"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Árbol de fuentes %2$s de %1$s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Source.php:303␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Views/Issue.php:112␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Watch List: Closed Issues for %s"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Lista de mantenimiento: Tickets Cerrados por %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:113␊ |
#, php-format␊ |
msgid "This table shows the closed issues in your watch list for %s project."␊ |
msgstr ""␊ |
"Esta tabla muestra los tickets cerrados en su lista de mantenimiento para el"␊ |
" proyecto %s."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:118␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Watch List: Open Issues for %s"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Lista mantenimiento: Tickets Abiertos por %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:119␊ |
#, php-format␊ |
msgid "This table shows the open issues in your watch list for %s project."␊ |
msgstr ""␊ |
"Esta tabla muestra los tickets abiertos en su lista de mantenimiento para el"␊ |
" proyecto %s."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:195␊ |
msgid "Watch List: Closed Issues"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Lista mantenimiento: Tickets Cerrados"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:196␊ |
msgid "This table shows the closed issues in your watch list."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Esta tabla muestra los tickets cerrados en su lista de mantenimiento."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:201␊ |
msgid "Watch List: Open Issues"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Lista mantenimiento: Tickets Abiertos"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:202␊ |
msgid "This table shows the open issues in your watch list."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Esta tabla muestra los tickets abiertos en su lista de mantenimiento."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:221 IDF/Views/User.php:82␊ |
msgid "Project"␊ |
|
#: IDF/Views/Issue.php:258␊ |
#, php-format␊ |
msgid "My Closed Submitted %s Issues"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Mis Tickets enviados y cerrados %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Issue.php:262␊ |
#, php-format␊ |
|
msgstr "La clave pública ha sido eliminada."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/User.php:177␊ |
#, fuzzy␊ |
msgid "The address has been deleted."␊ |
msgstr "El archivo ha sido eliminado."␊ |
msgstr "La dirección ha sido eliminada."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/User.php:200␊ |
msgid "Confirm The Email Change"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:209␊ |
msgid "login"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "nombre de usuario"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:211 IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:161␊ |
msgid "Staff"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:332␊ |
msgid "Usher management"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Configuración Usher"␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:369␊ |
msgid "Usher configuration has been reloaded"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "La configuración Usher ha sido recargada."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:373␊ |
msgid "Usher has been shut down"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Usher ha sido apagado."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:378␊ |
msgid "Usher has been started up"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Usher ha sido arrancado."␊ |
␊ |
#: IDF/Views/Admin.php:416␊ |
#, php-format␊ |
|
"* Headings, paragraphs, and lists.\n"␊ |
"* Links to other [[WikiPage]].\n"␊ |
msgstr ""␊ |
"# Introducción\n"␊ |
"\n"␊ |
"Añade tu contenido aquí.\n"␊ |
"\n"␊ |
"\n"␊ |
"# Detalles\n"␊ |
"\n"␊ |
"Añade tu contenido aquí. Formatea el contenido con:\n"␊ |
"\n"␊ |
"* Texto en **negrita** o *cursiva*.\n"␊ |
"* Títulos, párrafos y listas.\n"␊ |
"* Enlaces a otro [[WikiPage]].\n"␊ |
␊ |
#: IDF/Form/WikiCreate.php:57␊ |
msgid "PageName"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "NombreDeLaPágina"␊ |
␊ |
#: IDF/Form/WikiCreate.php:60 IDF/Form/WikiUpdate.php:50␊ |
msgid "Page title"␊ |
|
#, php-format␊ |
msgid "You cannot provide more than label from the %s class to an issue."␊ |
msgstr ""␊ |
"No puede proporcionar más de una etiqueta de la clase %s en un ticket."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/UserCreate.php:37 IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:38␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:40 IDF/Form/RegisterConfirmation.php:50␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/Admin/UserCreate.php:60 IDF/Form/Register.php:45␊ |
msgid ""␊ |
"The login must be between 3 and 15 characters long and contains only letters "␊ |
"and digits."␊ |
"The login must be between 3 and 15 characters long and contains only letters"␊ |
" and digits."␊ |
msgstr ""␊ |
"El nombre de usuario debe tener entre 3 y 15 caracteres de largo y contener "␊ |
"solamente letras y dígitos."␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/Admin/ProjectCreate.php:106 IDF/Form/Admin/ProjectUpdate.php:59␊ |
msgid "Master branch"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Principal Branch"␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/ProjectCreate.php:109 IDF/Form/Admin/ProjectUpdate.php:62␊ |
msgid ""␊ |
"This should be a world-wide unique identifier for your project. A reverse "␊ |
"DNS notation like \"com.my-domain.my-project\" is a good idea."␊ |
msgstr ""␊ |
"Este debe ser un identificador único para su proyecto. Una notación tipo DNS "␊ |
"inversa como \"com.mi-dominio.mi-proyecto\" es una buena elección."␊ |
"Este debe ser un identificador único para su proyecto. Una notación tipo DNS"␊ |
" inversa como \"com.mi-dominio.mi-proyecto\" es una buena elección."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/ProjectCreate.php:114 IDF/Form/Admin/ProjectUpdate.php:68␊ |
#: IDF/Form/MembersConf.php:46 IDF/Form/TabsConf.php:53␊ |
|
"The master branch is empty or contains illegal characters, please use only "␊ |
"letters, digits, dashs and dots as separators."␊ |
msgstr ""␊ |
"El branch principal está vacío o contiene caracteres no válidos, por favor "␊ |
"utiliza solamente letras, digitos, guiones y puntos como separadores."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/ProjectCreate.php:211 IDF/Form/Admin/ProjectUpdate.php:101␊ |
msgid "This master branch is already used. Please select another one."␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:81␊ |
msgid ""␊ |
"The password must be hard for other people to find it, but easy for the user "␊ |
"to remember."␊ |
"The password must be hard for other people to find it, but easy for the user"␊ |
" to remember."␊ |
msgstr ""␊ |
"La contraseña debe ser difícil de averiguar para otras personas, pero fácil "␊ |
"de recordar para el usuario."␊ |
|
#: IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:164␊ |
msgid "If you give staff rights to a user, you really need to trust him."␊ |
msgstr ""␊ |
"Si le da permisos de miembro Staff a un usuario, asegurese que realmente "␊ |
"confia en él."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:176␊ |
msgid ""␊ |
|
msgid ""␊ |
"A user with this email already exists, please provide another email address."␊ |
msgstr ""␊ |
"Ya existe un usuario con este correo electrónico , por favor, introduce otro "␊ |
"email."␊ |
"Ya existe un usuario con este correo electrónico , por favor, introduce otro"␊ |
" email."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Admin/UserUpdate.php:316 IDF/Form/UserAccount.php:452␊ |
msgid "The passwords do not match. Please give them again."␊ |
|
"Sorry, we cannot find a user with this email address or login. Feel free to "␊ |
"try again."␊ |
msgstr ""␊ |
"Lo sentimos, no hemos encontrado ningún usuario con esta dirección de correo "␊ |
"electrónico o nombre de usuario. Vuelva a intentarlo."␊ |
"Lo sentimos, no hemos encontrado ningún usuario con esta dirección de correo"␊ |
" electrónico o nombre de usuario. Vuelva a intentarlo."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/Password.php:100␊ |
msgid "Password Recovery - InDefero"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/PasswordReset.php:89 IDF/Form/PasswordInputKey.php:50␊ |
msgid ""␊ |
"We are sorry but this validation key is not valid. Maybe you should directly "␊ |
"copy/paste it from your validation email."␊ |
"We are sorry but this validation key is not valid. Maybe you should directly"␊ |
" copy/paste it from your validation email."␊ |
msgstr ""␊ |
"Lo sentimos, pero esta clave de validación no es válida. Intente copiar/"␊ |
"pegar desde el email de validación."␊ |
"Lo sentimos, pero esta clave de validación no es válida. Intente "␊ |
"copiar/pegar desde el email de validación."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/PasswordReset.php:100 IDF/Form/PasswordInputKey.php:61␊ |
msgid ""␊ |
|
#: IDF/Form/ReviewCreate.php:83 IDF/Form/IssueUpdate.php:65␊ |
#: IDF/Form/IssueCreate.php:72␊ |
msgid "The \"upload_issue_path\" configuration variable was not set."␊ |
msgstr ""␊ |
"La variable de configuración \"upload_issue_path\" no se ha establecido."␊ |
msgstr "La variable de configuración \"upload_issue_path\" no se ha establecido."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/ReviewCreate.php:92␊ |
msgid "Patch"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/Register.php:88␊ |
msgid ""␊ |
"We know, this is boring, but you need to agree with the terms and conditions."␊ |
"We know, this is boring, but you need to agree with the terms and "␊ |
"conditions."␊ |
msgstr ""␊ |
"Lo sabemos, esto es aburrido, pero es necesario aceptar los términos y "␊ |
"condiciones."␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/SourceConf.php:56␊ |
msgid "Webhook URL"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "URL de Webhook"␊ |
␊ |
#: IDF/Form/SourceConf.php:58␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Learn more about the <a href=\"%s\">post-commit web hooks</a>."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Saber más sobre <a href=\"%s\">WebHooks post-commit</a>."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/IssueUpdate.php:55 IDF/Form/WikiUpdate.php:82␊ |
#: IDF/Form/ReviewFileComment.php:45␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:171␊ |
msgid "Add a secondary mail address"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico secundaria"␊ |
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:173␊ |
msgid "You will get a mail to confirm that you own the address you specify."␊ |
msgstr ""␊ |
"Usted recibirá un correo electrónico para confirmar que es dueño de la "␊ |
"dirección que a especificado."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:200␊ |
msgid "Confirm your new email address."␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:354␊ |
msgid ""␊ |
"Please check the key as it does not appear to be a valid monotone public key."␊ |
"Please check the key as it does not appear to be a valid monotone public "␊ |
"key."␊ |
msgstr ""␊ |
"Por favor, compruebe la clave, ya que parece no ser una clave pública "␊ |
"monotone válida ."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:362␊ |
msgid "Public key looks neither like a SSH nor monotone public key."␊ |
msgstr ""␊ |
"La clave pública no se parece a una clave SSH o a una clave pública "␊ |
"monotone."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/UserAccount.php:374␊ |
msgid "You already have uploaded this key."␊ |
|
"We are sorry but this confirmation key is not valid. Maybe you should "␊ |
"directly copy/paste it from your confirmation email."␊ |
msgstr ""␊ |
"Lo sentimos, pero esta clave de confirmación no es válida. Pruebe a copiar y "␊ |
"pegar directamente desde el email de confirmación."␊ |
"Lo sentimos, pero esta clave de confirmación no es válida. Pruebe a copiar y"␊ |
" pegar directamente desde el email de confirmación."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/IssueCreate.php:192␊ |
msgid "You cannot add a label with the \"Status\" prefix to an issue."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "No se puede agregar una etiqueta con el prefijo \"Status\" a un ticket."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/IssueTrackingConf.php:80␊ |
msgid ""␊ |
|
"The first \"Type:\" and \"Priority:\" entries found in this list are "␊ |
"automatically chosen as defaults for new issues."␊ |
msgstr ""␊ |
"La primera entrada \"Tipo:\" y \"Prioridad:\" de esta lista será "␊ |
"seleccionada automáticamente por defecto para los nuevos tickets."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/IssueTrackingConf.php:116␊ |
msgid "Each issue may have at most one label with each of these classes"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/WikiConf.php:58␊ |
msgid ""␊ |
"Each documentation page may have at most one label with each of these classes"␊ |
"Each documentation page may have at most one label with each of these "␊ |
"classes"␊ |
msgstr ""␊ |
"Cada página de documentación podrá tener más de una etiqueta para cada una "␊ |
"de estas clases"␊ |
|
#, php-format␊ |
msgid "The following login is invalid: %s."␊ |
msgid_plural "The following logins are invalid: %s."␊ |
msgstr[0] ""␊ |
msgstr[1] ""␊ |
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario no es válido: %s."␊ |
msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuarios no son válidos: %s."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/WikiUpdate.php:83␊ |
msgid "One line to describe the changes you made."␊ |
|
␊ |
#: IDF/Form/UserChangeEmail.php:63␊ |
msgid ""␊ |
"The validation key is not valid. Please copy/paste it from your confirmation "␊ |
"email."␊ |
"The validation key is not valid. Please copy/paste it from your confirmation"␊ |
" email."␊ |
msgstr ""␊ |
"La clave de validación no es válido. Por favor, copia/pega desde su email de "␊ |
"confirmación."␊ |
"La clave de validación no es válido. Por favor, copia/pega desde su email de"␊ |
" confirmación."␊ |
␊ |
#: IDF/Form/UploadConf.php:53␊ |
msgid "Predefined download labels"␊ |
|
␊ |
#: IDF/Review/Patch.php:151 IDF/Review/Comment.php:139␊ |
#, php-format␊ |
msgid ""␊ |
"<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"View review\">Review %3$d</a>, %4$s"␊ |
msgstr ""␊ |
"<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"Ver revisión\">Revisión %3$d</a>, %4"␊ |
"$s"␊ |
msgid "<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"View review\">Review %3$d</a>, %4$s"␊ |
msgstr "<a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" title=\"Ver revisión\">Revisión %3$d</a>, %4$s"␊ |
␊ |
#: IDF/Review/Patch.php:153␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Review/Comment.php:141␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Update of <a href=\"%s\" class=\"%s\">review %d</a>, by %s"␊ |
msgstr ""␊ |
"Actualización de <a href=\"%s\" class=\"%s\">revisión %d</a>, por %s"␊ |
msgstr "Actualización de <a href=\"%s\" class=\"%s\">revisión %d</a>, por %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Review/Comment.php:151␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:205␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Could not parse key information: %s"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "No se puede examinar la información de la clave: %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:243␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:284 IDF/Plugin/SyncMonotone.php:489␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Could not parse usher configuration in \"%s\": %s"␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "No se puede examinar la configuración usher en \"%s\": %s"␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:295␊ |
#, php-format␊ |
msgid "usher configuration already contains a server entry named \"%s\""␊ |
msgstr ""␊ |
"La configuración usher ya contiene una entrada para el servidor llamada "␊ |
"\"%s\""␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:320 IDF/Plugin/SyncMonotone.php:510␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Could not write usher configuration file \"%s\""␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "No se puede escribir el fichero de configuración usher \"%s\""␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:366␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:465␊ |
#, php-format␊ |
msgid "One or more paths underknees %s could not be deleted."␊ |
msgstr ""␊ |
msgstr "Una o más rutas %s no pueden ser eliminadas."␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:477␊ |
#, php-format␊ |
|
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:617 IDF/Plugin/SyncMonotone.php:717␊ |
#, php-format␊ |
msgid "Could not write write-permissions file for project \"%s\""␊ |
msgstr ""␊ |
"No se pudo escribir el fichero write-permissions para el proyecto \"%s\""␊ |
msgstr "No se pudo escribir el fichero write-permissions para el proyecto \"%s\""␊ |
␊ |
#: IDF/Plugin/SyncMonotone.php:790␊ |
#, php-format␊ |